Realne cene prevajalskih storitev

prevajanjeDanes bi prevajal že praktično vsak, ki ima vsaj malo pojma o tujem jeziku. Ljudje ne ločijo sposobnosti razumevanja jezika, sporazumevanja v tujem jeziku in prevajanja iz enega v drug jezik, ne da bi se pri tem izgubil prvotni pomen. Prav zaradi te poplave svaštarjenja, kjer je vsak, ki ima 5 min časa, že strokovnjak za to in ono, pride do podcenjevanja kvalitetnega dela. Podcenjevanja v smislu, da se pričakuje, da bo prevod poceni in hkrati kvaliteten. Žal velikokrat ni tako. Sama sem doštudirala iz angleščine, iz katere tudi delam doktorat, a si določenih strokovnih besedil ne bi drznila prevajati. Večino besedil že, a so ena res tako specifična in vezana na stroko, ki je ne poznam niti v slovenščini, zakaj bi torej trdila, da bo prevod tak kot mora biti.

No, kakorkoli, cene prevajanja so prav iz zgoraj omenjenih razlogov različne. Težko je dobiti delo in še takrat moraš pod ceno, ker ima samooklicana konkurenca cene primerne kvaliteti prevoda. Nemalo poznam takih. Ne pustite se zavesti nizkim cenam in si oglejte ponudbo na prevajanje.net cenik, kjer boste dobili občutek o realnih cenah prevajalskih storitev. Pri prevajanju velja enako pravilo kot pri lektoriranju – cene prevajanja naj bi veljale za 1 stran s 1 500 znaki brez presledkov. Kako vedeti, komu naj zaupamo in ali bo prevod res tak kot mora biti, če sami ne poznamo jezika? Morda so nam lahko vodilo dosedanje reference izbrane agencije. Če ima agencija spletno stran, lahko vse o njih preverite kar na spletu. Morda na kakšnem forumu še kaj piše – pozitivnega ali negativnega, kar vas bo le še dodatno prepričalo za prevajalsko storitev ali pa ravno nasprotno. Kakorkoli, za dober prevod dajte raje več kot premalo. Ne bo vam žal, verjemite.

This entry was posted in Jeziki and tagged , . Bookmark the permalink.