Prevajanje je zahtevna storitev

prevajanje4Kdor se odloči, da bo postal prevajalec in se bo v življenju ukvarjal s prevajanjem, se mora zavedati določenih dejstev. Prevajanje je ustvarjalna dejavnost. Ne more jo opravljati vsakdo, imeti mora poleg izobrazbe tudi zelo velik posluh za jezik. Zavedati se mora, da njegovo izobražavanje se ni pravkar končalo, temveč se je komaj začelo. Dober prevajalec se mora neprestano izobraževati, če mu je cilj, da bo njegovo prevajanje kvalitetno in strokovno. Pametno je, da si prevajalci med seboj izmenjujejo izkušnje. Še posebno potrebujejo nasvete mladi in neizkušeni prevajalci. Vedno so dobrodošle izkušnje starejših in izkušenih prevajalcev. Če želite nabirati izkušnje iz tega področja si oglejte našo spletno stran in nas mirne volje kontaktirajte.

Kaj mora prevajalec poznati?

Vsak prevajalec mora zelo dobro poznati oba jezika. Izvirni jezik mora poznati v pisni obliki in tudi v govorjeni obliki. Če nekdo meni, da bo za prevajanje dovolj, če bo iskal besede po slovarjih, se zelo moti. Pomembna je uporaba v vsakodnevni rabi jezika. Pomemben je tudi način, kako je prevedeno besedilo vklučeno v prevod in v sobesedilo. Vedno je potrebno zelo dobro poznati sporočilo originalnega besedila. Sporočilo se mora obvezno prevesti in se nikoli ne sme strmeti k temu, da bo besedilo prevedeno dobesedno in v takem primeru se lahko zelo hitro spremeni sporočilo izvirnega besedila. Prevajalec začetnik, se mora na samem začetku svoje profesionalne poti zavedati, da mu primankujejo izkušnje in je zelo pametno, če bo za določene izkušnje iskal nasvete pri izkušenih in priznanih prevajalcih. Prevajanje zahteva izkušnje, zato se mora mladi prevajalec lotiti najprej zelo enostavnih besedil. Ne sme prikrivati svojega neznanja in sprejeti za prevajanje besedila, ki so za začetnike prezahtevna. Napake, ki jih naredi začetnik, ker je njegovo prevajanje nestrokovno, se nikoli ne morejo popraviti.

Prevajalec mora vedno poznati sporočilo besedila, ki ga mora prevesti. Za dobro prevajanje je potrebno tudi vedenje, kaj avtor ne želi sporočiti. Tudi to je pomembno. Tako se lažje izogne morebitnim napakam, ki bi jih lahko naredil, če nebi tako dobro poznal originalnega besedila.
Če bodo prevodi slabi, bo prevajalec zelo hitro izgubil svoje stranke. Zato ne sme nikoli reskirati in se lotiti prevajanja zelo nestrokovno. Slab glas se zelo hitro razširi vsepovsot. Ne splača se, da bi prevajalec to storitev opravil nestrokovno.